Monday, March 29, 2010

Kanjis, Tatuajes en Japones

Por mi trabajo y el interes personal por la cultura japonesa, tengo que admitir que muchas veces me encontre con gente que se habia tatuado algo en dicho idioma, y que ese algo no era especificamente lo que ellos querian o simplemete los dibujos estaba mal. Y estoy segura que todos conocen alguna persona que tiene un tatuaje japonés.

Y es por eso, que hoy quiero comentar sobre las formas de escritura oriental mas comunes.

Existen el Hiragana y Katakana, son utilizados para expresar sólo conceptos, a un Kanji se le da un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra.

Entonces podemos decir que un Kanji, aunque pueda tener varias pronunciaciones dependiendo del contexto solo tiene un significado y que cuando escribimos una palabra en japones, el sentido de dicha palabra determinara el uso de un Kanji en especifico para expresar la idea.

Por lo tanto, sabiendo el significado de la palabra se puede determinar el Kanji adecuado.

Los supuestos Abecedario "Kanji": que casi todas las casas de tatuajes tienen son de estilo katakana y el hiragana son formas de escritura fonéticas, es decir, escriben lo que oyen pero los kanji que figuran de ninguna forma pueden leerse como una vocal o consonante en particular, y algunas tienen un significado propio y otras simplemente son radicales.Es decir que, si se pasa un nombre a katakana el sonido de la pronunciacion es similar (por lo cual puede parecer que el nombre esta bien escrito), pero nadie que no sepa japones puede decir como sería su nombre en nihongo (jap.) es decir que dicho "Kanji" foneticamente suena a lo que se espera, pero ignorando el idioma no se sabe lo que puede estar diciendo realmente en dicho idioma y en una traducion al español o muchas veces no es lo que se espera.Para pasar un nombre al japones debes primero averiguar su significado para buscarle un significado exacto (en pocas palabras realizar una traduccion, aunque foneticamente no sonara igual al español si tendra el mismo significado por ej. debemos recordar que casa en japones no suena igual al español y si lo traducimos foneticamente sonara igual pero no dira casa) por dar algunos ejemplos de nombres les dejo estos que me encontre en un foro sobre japones:(escritos por**Megumi chan**)Braian: Fuerza = Tsuyoshi: FuerzaDaiana: colmada por la divinidad: MegumiJezabel: bendición de dios: Kami-no-chikaiAli: el supremo: koichiFelix: el alegre: SachioYanina: Cupido/angel de amor: AikoMayra: maravillosa: AmikoPaulo: el menor: Ichiban-no-ShitaMicaela: Dios es justo:NorikoDamian: demonio: AkuAlfredo: el iluminado: HikaruLuz: la iluminada: HikariRecomiendo que antes de realizar un kanji sobre un nombre o una frase en español ingles u otro idioma se realize la traducion real al japones de otra forma es como un engaño claro que para ello debe ser una persona que domine totalmente el idioma ya que nadie que recien esté estudiando está capacitado para hacerlo, puesto que no serán resultados seguros.

No comments:

Post a Comment